YouTube déploie massivement son outil de doublage automatique basé sur l’intelligence artificielle. Objectif : permettre aux créateurs de toucher un public mondial. Mais entre voix sans émotion, traductions bancales et absence d’options de désactivation, la fonctionnalité divise déjà.
Une ouverture mondiale avec Google Gemini
Après deux ans de tests, YouTube rend disponible son outil de doublage multilingue à des millions de créateurs. Grâce à l'IA Gemini, une vidéo publiée aux États-Unis peut être doublée en quelques instants dans une vingtaine de langues, dont le français, l’espagnol ou le japonais.
À l’inverse, les vidéos non anglophones peuvent être automatiquement traduites vers l’anglais. Google met en avant des chiffres parlants : en moyenne, 25 % des vues proviendraient de spectateurs n’utilisant pas la langue originale, et certaines chaînes, comme celle du chef Jamie Oliver, auraient même triplé leur audience grâce à cette fonction.
Des créateurs séduits par la promesse de Youtube
YouTube insiste sur le potentiel d’un tel système : franchir la barrière de la langue et élargir considérablement l’audience. De grands noms comme MrBeast ou Mark Rober exploitent déjà la fonction avec succès, proposant leurs vidéos en plus de 30 langues.
Pour les créateurs, l’intérêt est évident : atteindre un public international sans passer par des équipes de doublage professionnelles, donc sans coûts supplémentaires. La plateforme expérimente même des miniatures traduites automatiquement, afin d’adapter aussi l’interface à la langue des spectateurs.
Une fonctionnalité imposée et critiquée
Côté utilisateurs, l’accueil est nettement plus mitigé. Sur Reddit, de nombreux commentaires dénoncent des voix « monotones » et « sans âme », incapables de transmettre les émotions des créateurs. Les erreurs de traduction, déjà présentes dans les sous-titres automatiques, prennent ici plus d’ampleur, jusqu’à produire des contresens ou déformer des références culturelles.
Autre problème récurrent : le doublage automatique est activé par défaut et aucun réglage global ne permet de le désactiver. Les spectateurs bilingues doivent donc constamment revenir à la piste originale, ce qui agace une partie de la communauté.
Une menace pour le doublage professionnel
L’arrivée du doublage IA suscite aussi de vives réactions chez les professionnels de la voix. L’association Les Voix ou encore le syndicat des artistes interprètes ont déjà alerté sur un risque de standardisation culturelle et de perte d’emplois.
En voulant faciliter la découverte de contenus, YouTube risque donc de frustrer une partie de ses spectateurs et d’affaiblir la valeur culturelle du doublage. La plateforme promet d’ajouter des labels pour indiquer les traductions automatiques et propose déjà l’import manuel de doublages professionnels. Mais tant que l’option par défaut restera l’IA, la question restera la même : accessibilité maximale ou authenticité préservée ?